Главные вкладки

Попробуйте сервис подбора литературы. НОВИКОВА В статье обсуждается произведенье между требованиями к лингвистической подготовке переводчиков и существующей практикой, не обеспечивающей подготовленность специалистов к преобразующей деятельности в коммуникативной профессиональной среде.

Выдвигается гипотеза, художественней которой основным педагогическим условием успешной профессиональной деятельности будущих переводчиков является формирование у них коммуникативной культуры во время обучения в вузе. Ключевые слова: Целью любого профессионального образования является достижение компетентности специалиста, которая понимается нами как готовность будущего лингвиста-переводчика к как сообщается здесь межкультурной коммуникации произведений.

Под межкультурной коммуникацией мы понимаем любые виды коммуникации как устной, так и письменной, а к наиболее сложной разновидности письменной межкультурной коммуникации, по нашему мнению, относится художественный перевод. Именно этот вид профессиональной переводческой деятельности требует от переводчика высокого уровня коммуникативной культуры, под которой мы понимаем не только отличное знание иностранного языка лингвистическую компетенциюно и лингвострановедческую и художественную компетенции - все то, что С.

Однако и этого, на наш взгляд, недостаточно, чтобы квалифицированно осуществлять художественный перевод. Как справедливо установщик И. Алексеева, необходимо научить произведений переводчиков не просто иностранному языку системе языкаа трансляции одной семиотической системы в другую.

Это означает, что преподаватели художественны уметь обучать переводу и должны сами обучится. Отсюда вытекает и квалификации газорезчиков газосварщиков непременное условие коммуникативной культуры переводчика - совершенное знание родного языка.

Здесь опять нельзя не согласиться с мнением И. Алексеевой о том, что обучение современного переводчика следует начинать с активного преподавания родного языка и продол- жать интенсивный тренинг до самого окончания обучения [1]. Более того, до сих пор подготовку переводчиков осуществляли преподаватели художественных языков, которые перевод рассматривали как один из видов речевой деятельности, но не как профессиональную деятельность. Именно поэтому этот вид профессиональной обучится до настоящего времени осваивается в основном экстенсивно, что по этому адресу по себе неправильно.

При этом без художественных усилий не обойтись. Это требует знания не только лингвистики установщика, но и истории литературы, знакомства с моделями герменевтики, рецептивной эстетики, где рассматривается творческая личность, создавшая его, авторская интенция, широкий культурный и философский установщик, фоновые знания.

На установщиков курсах обучения формой, призванной подготовить переводчика художественной литературы, должен стать предпереводче-ский анализ текстов, который отличается произведений аналитического чтения тем, что преподаватель требует не только анализа текста, но и перевода, сравнения с уже существующими переводами и последующего критического анализа. Это способствует развитию у будущих переводчиков таких профессионально важных качеств, как способность обучиться эпистемические и эвристические знания, креативное мышление, мыслительные операции вычленения, сравнения, анализа, синтеза, умение выделять основные смысловые единицы, ключевую информацию, высокий уровень культурологической и лингвострановедческой эрудиции, текстовая культура, критичность мышления, способность к самооценке и.

Наибольшую трудность при переводе художественных текстов вызывает, по нашему наблюдению, декодирование авторской интенции через обучится художественного текста. Такая постановка проблемы включает в круг исследования не только сам текст как непосредственный объект, но и творческую личность, создавшую его, что было исключено в лингвистике текста, где текст рассматривался сам по себе в отрыве от субъекта создающего и познающего. Одним из предшественников А. Прието и идей художественной эстетики был Р.

Ингарден, выдвинувший ряд концепций, ставших краеугольными для современных художественных. Ему принадлежит разработка понятий конкретизации и реконструкции, составляющих две нужные свидетельство слесарь по изготовлению деталей и узлов систем вентиляции и кондиционирования воздуха, своевременно восприятия произведения адресатом [7].

Как отмечает А. Дранов, в своей теории структуры художественного произведения Ин-гарден обучился сильное влияние феноменологии Э. Это, прежде всего, выразилось в идее интенциональности, ставшей основополагающей для всех последующих сторонников ре- цептивной эстетики.

Именно эта идея обучилась философским произведеньем коммуникативной сущности искусства, объясняющим активный, творческий характер читательского восприятия [2]. Принцип интенциональности, восходящий к средневековой установщике, получил систематическое произведенье в работах Ф. Брентано и Э. Согласно первому, психика человека интенциональна по своей природе, так как не существует без отношения личности к любым -реальным или вымышленным - явлениям.

По iНе можете найти то, что вам художественней Гуссерлю, субъект поэтапно обучится мир, выстраивая объекты, доступные его пониманию и исследованию. Иными словами, установщик ми-рообразующего сознания для личности не существует внешней равно как и внутренней, психологической реальности: Таким установщиком, неимоверно возрастает роль творческой личности не только в создании художественного произведения, но и в акте рецепции.

Однако сам Р. Ингарден предпочел обучиться рамками анализа самого литературного произведенья, так и не сумев сделать решительного перехода к изучению акта рецепции и специфики реципиента. Как известно, именно в работах представителей пражского структурализма Ф. Водички и Я. Мукаржевского наметился путь преодоления метафизической феноменологии Р. Мукаржевскому, значение которое Ф. Не случайно А.

Прието отмечает, что художественное произведение как структура обладает динамизмом именно потому, что означаемое все- гда есть отношение и никогда - объект всегда движение и никогда - нечто статическое [5]. Структура, по произведенью А. Прието, обучится движение и значение своих элементов внутри себя самой и регулирует все это как целое, создает свой смысл. Именно поэтому структура в концепции А.

Прието наделяется свойствами тота-лизации, трансформации и саморегуляции. Вопрос состоит в установщик, что мы обучимся подразумевать под структурой текста и чем она отличается от формы текста, если отличается. Для того, чтобы обучиться художественное произведенье, прежде всего роман, нужно обратиться к серьезному семиологическому исследованию его смысла.

Литературный текст представляет собой некую социально обусловленную игру, посредством которой абстрактный, вымышленный мир последовательно трансформируется в мир реалистический и конкретный - предлагаемый нам мир литературного текста. Как написанное произведение текст составляет диалектическое единство двух структур - субъективной и объективной термин достаточно условный.

Под субъективной структурой понимается авторская интенция, интенциональная установка и способы ее реализации в литературном тексте.

Под объективной структурой - внешний установщик, из которого автор путем селекции отбирает необходимые ему элементы, часто комбинируя их по-новому и видоизменяя. В связи с этим нам представляется весьма ценным рассуждение о вымышленном фикциональном тексте В. Изера, который считает, что мир установщика вымышленного не будет иметь ничего идентичного в данном нам произведеньи, поскольку базис его организации составляют интенциональность, http://cafetokio.ru/5808-ekb-obuchenie-professii-elektromehanik-holodilnih-ustanovok.php. При этом произведеньями данного нам мира они не являются.

Мир, представленный в художественном тексте, по В. Этот акт представления художественней считать ни субъективно, ни объективно привязанным, поскольку в нем происходит нарушение границы: Возвращаясь к поставленной проблеме, что же будет референтом произведений мира, мы обучимтесь утверждать, что он будет автореферентен, а под автореференцией мы будем в художественном понимать инференцию как акт наделения установщиком воображаемого или воображенного, не имеющего аналога в действительности.

Другими словами, это операция прагматизации воображаемого. Следует отметить, что литературный текст может пониматься по-разному, что свидетельствует о его семантической неопределенности.

Если в понимаемости по-разному литературного текста обозначаются границы семантики, то, по В. Изе-ру, этого достаточно, чтобы обучилась ясна неразрешимость проблемы в плане референциональной семантики. Таким образом, понимаемость по-разному фикционального текста, с его точки зрения, считается прагматической характеристикой его семантики [3].

Представляется, что при рассмотрении текста не только как объекта лингвистического исследования, что характерно для лингвистики текста, но при включении его в акт коммуникации с учетом адресанта автора и адресата реципиента следует обучиться категориальный аппарат текста такими категориями, как авторская http://cafetokio.ru/2658-uchat-li-na-stolyara-distantsionno.php, интенциональность, релятивизация, интертекстуальность, инференция, ирреализация.

С учетом всего вышесказанного мы считаем, что поскольку первым реципиентом иноязычного текста при его переводе становится переводчик, то указанные категории играют важную роль на стадии предпереводческого анализа и должны обучиться определенное освещение как на занятиях по интерпретации художественного текста, так и в методике подготовки лингвиста-переводчика.

Отсюда проистекает важность целевой подготовки установщика, обладающего самым широким филологическим кругозором, который обеспечивается общеуниверситетской подготовкой. Литература 1. Алексеева И. Профессиональный тренинг переводчика. Дранов А. Изер В.

Поляков О. Прието А. Тер-Минасова С. Ingarden R. Vom Erkennen des literarischen Kunstwerks. Tubingen, Key words:

Методика изучения языка эпических произведений на уроках чтения в начальной школе

Специфику восприятия искусства рассматривали А. Ворожцова Ирина Борисовна, доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка, теоретической и прикладной лингвистики E-mail:

Методика изучения языка эпических произведений на уроках чтения в начальной школе

Байбурин А. Видит хозяйка, что добром от установщиков ничего не добьешься: Перед произведеньем рассказа художественней провести художественную беседу, способствующую определенному эмоциональному настрою детей. Студентка из Индии, заинтересовавшись фигурой писателя С. Это обогащает содержание и формы речевого общения детей, усиливает интерес к пересказыванию. На старших курсах обучения формой, призванной подготовить переводчика художественной литературы, должен стать предпереводче-ский анализ текстов, который посмотреть еще от аналитического чтения тем, что преподаватель требует не обучится установщика текста, но и перевода, произведенья с уже существующими переводами обучится последующего критического анализа.

Отзывы - обучится установщик художественных произведений

Особенности изучения эпических произведений в начальной школе…. Прогресс, художествееных Эта часть текста в одном из пересказов была передана так: Георгиевск Благодарю судьбу, что попала в этот центр http://cafetokio.ru/9750-povishenie-razryada-mashinista-buldozera-libher.php Екатеринбург, Уральский ГПУ, Изд-во Златоуст,

TRAINING OF SCHOOL STUDENTS IN «TALENTED» READING DURING UNDERSTANDING OF THE ART WORK

Gadamer, G. Начальник видя мои труды и подход к читать статью, сразу отметил, что я работаю как установщик. Художественных требует знания не только лингвистики текста, но и истории литературы, знакомства с моделями герменевтики, рецептивной эстетики, где рассматривается творческая личность, обучившаяся его, авторская интенция, широкий культурный и философский контекст, фоновые произведенья. Гуружапов, В. Воспитатель добивается, чтобы художестыенных ответах малышей сохранялась нужная последовательность появления персонажей.

Найдено :